Качественное лечение с сертифицированными переводчиками
Ясное взаимопонимание между пациентом и медицинским персоналом ̶
залог успешного лечения. Чтобы обеспечить поддержку нашим пациентам, Университетская клиника Гейдельберга проводит сертификацию переводчиков. Сертифицированные переводчики обладают языковой квалификацией, регулярно посещают курсы повышения квалификации по медицинской тематике и имеют право переводить разговоры на медицинскую тему. Кроме того, врачи и большинство сотрудников среднего и младшего персонала свободно говорят по- английски и могут напрямую общаться с пациентами, владеющими английским языком.
Если пациент не владеет свободно немецким или английским языком, необходимо своевременно до начала лечения подобрать для приема у врача переводчика, сертифицированного Университетской клиникой Гейдельберга.
Сотрудничающие с клиникой переводчики работают на договорных началах или являются сотрудниками частных фирм и расчет за свои услуги производят напрямую с пациентами. В рамках сертификации переводчики предоставили Университетской клинике Гейдельберга перечень своих услуг и взимаемых за них цен. Принятые на рынке цены за медицинский перевод распространенных языков колеблются от 55 до 85 евро в час.
Если вы хотите привлечь переводчика, пожалуйста, свяжитесь с Международным отделом: Командой сопровождения пациентов.
Вопросы и ответы: Переводчики
В списке сертифицированных переводчиков нет переводчика с нужным мне языком. Как мне найти сертифицированного переводчика с нужного мне языка?
Если переводчика с нужным языком нет в списке, пожалуйста, свяжитесь с бюро переводов, которые вы можете найти онлайн.
Мой партнер, друг и/или член семьи бегло говорит по-немецки и/или по-английски. Может ли он/она быть моим переводчиком во время приема? Должен ли это быть сертифицированный переводчик?
Мы рекомендуем привлечь сертифицированного переводчика. Если ваш партнер, друг и/или член семьи хорошо говорит по-немецки и/или по-английски и вы уверены, что они могут переводить медицинскую информацию, вы можете попросить их выступить в роли вашего переводчика. Однако учитывайте, что в данном случае есть риск неправильного перевода медицинской информации. Поэтому рекомендуется привлечь сертифицированного переводчика.
Я переводчик и хотел(-а) бы пройти сертификацию при Университетской клинике Гейдельберга. Каковы условия и какая квалификация необходима для сертификации?
- Для допуска к сертификации необходимо предоставить подтверждение предоставления помощи пациентам в клинике. Как правило, это письменное подтверждение от пациента и отделения клиники.
- Необходимо успешно пройти единоразовый устный тест на знание языка. Переводчики с соответствующим образованием могут предоставить документ об образовании. В данном случае прохождение теста не требуется.
- Необходимо участвовать как минимум в двух кратких медицинских курсах в год (не распространяется на враче/стоматологов/фармакологов/студентов медицинских специальностей, закончивших как минимум четыре семестра и дополнительный клинический семестр).
- Необходимо пройти краткое обучение по юридическим требованиям и внутреннему распорядку клиники.
- Переводчик подписывает заявление о том, что принимает правила внутреннего распорядка клиники, распоряжения медицинского персонала, законодательство озащите данных и требования относительно ведения дел в Международном отделе.
- Переводчик ежегодно предоставляет обзор цен и услуг (немедицинские услуги, предоставляемые иностранным пациентам, которые самостоятельно оплачивают лечение).
При успешном прохождении сертификации переводчик получает пропуск сроком на два года, который он должен всегда иметь при себе.